第二幕の四曲目の2曲目に出てきます
日本では「我が泣くままに」や「私を泣かせてください」「涙の流るるままに」という名で知られていますが英訳のlet me weep overを現代語訳すると[ちょっと泣かせてよー]あたりですかね
さてまた日本語で読み方を書いてみた
イタリア語わからないけど聞こえたままひらがなで書いた
巻き舌駆使してオペラ歌手になったつもりで歌えばそれっぽく聞こえるはず
Lascia ch’io pianga mia cruda sorte
らっしあー よぴあんがー みぁるくるーだ そぉるてぃー
e che sospiri la liberta
えけー そぉーすぴーりー ら りべるた
e che sospiri, e che sospiri la liberta
えけーそーすぴーりー(*2) ら りーべるたー
Laschia ch'io pianga mia cruda sorte
らっしあー よ(↑)ぴあんがー みぁるくるーだ そぉるてー
e che sospiri la liberta
えけー そーすぴーりー ら りべれるた
---間奏---
il duolo infranga queste ritorte
いる どぅおーいんふらんがー くえすてぃ りとーぉるてー
de'miei martiri sol per pieta
でみえいまるーてぃりー そるぺる ぴえーたぁー
de'miei martiri sol per pieta
でみえいまるーてぃりー そる ぺる ぴえーたぁ
Lascia ch’io pianga mia cruda sorte
らっしあー よぉぉぴあんがー みぁるくるーだ そぉるてぃー
e che sospiri la liberta
えけー そぉーすぴーりー ら りべるた
e che sospiri, e che sospiri la liberta
えけーそーすぴーりー(*2) ら りーべるたー
Lascia ch’io pianga mia cruda sorte
らっしあー よぉぉぴあんがー みぁるくるーだ そぉるてー
e che sospiri la liberta
えけー そぉーすぴーりー ら りべるた
英訳はこちら
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
And that I long,
and that I long for freedom!
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
The duel infringes
these images
of my sufferings
I pray for mercy.
for my sufferances.
I pray for mercy.
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
And that I long,
and that I long for freedom!
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
ずっと中丸三千繪(ナカマル ミチエ)さんのバージョンしか聞いてなくてというか
彼女のアルバムを一つ持ってたんだがタイトルもパッケージも失念して
思い出そうと試みてるんだが見つからない
時期は2002年以前だと思うんだけど(´・ω・`)
もしかしたら販売促進用のプレゼントCDだったかもしれない
ありがとう愛する友よ
私は卑しい召使
アヴェ・マリア
我が泣くままに
オンブラマイフ ラルゴ
は収録されてた
見つかるといいな
0 件のコメント:
コメントを投稿